Кактус клуб Корифанта
Кактус клуб Корифанта
 
 

Кактусные коллекции:
Суккулентные коллекции:
Куплю-продам
Другое:

Переводы стихов, посвященных кактусам

На данной странице представлены стихотворения, переведенные с немецкого языка членами клуба "Корифанта". Перевод с немецкого Татьяны Грудистовой. Литературная обработка Елены Мороз. Перевод с английского Елены Мороз.


Эмиль Морхардт
Пустыня в жаркий день

Здесь нет воды на сотни миль вокруг,
Нет воды - нет воды - нет воды.
До горизонта один раскаленный песок,
И колючий кустарник, да сверкающая на солнце скала;
Лгут миражи, манящие зеленой травой и деревьями,
Плывущие по волнам горячего воздуха.

Птичка поёт "тинь-тинь-тинь"
В зарослях мескито*;
Жар поднимается от земли
С тихим шелестом песка,
Шепотом набегающей волны,
И вот - закачалась поверхность солончака, побежали волны,
Создавая иллюзию настоящего озера,
С плывущими островами;
Они появляются, они исчезают, как сон,
Когда жара поднимается и спадает.

Это поистине ужасное место,
Здесь всякий испытывает жажду.
Нет воды на сотни миль вокруг,
Нет ничего, только жара покрывает холмы,
Опускаясь на умирающий горизонт.

Ноги уходят глубоко в песок,
Пот струится по телу,
Целый мир, как жарко натопленная печь,
Как раскаленная сковорода,
Огонь под которой всё жарче и жарче.

Здесь нет воды - нет воды,
Только песок шуршит под ногами, тяжко давит жара,

Только невидимая птичка
Поёт свое "тинь-тинь-тинь" с колючей бочки кактуса.
---------------------------------------------------------------------
* - колючий кустарник

Перевод с немецкого Т.Грудистовой.
Литературная обработка Е.Мороз.

 

Продавец питайя*
(мексиканская народная песня)

Я питайеро, сеньора,
Спустился я с гор… как бишь их…
Купите скорее питайя
Свежих и сладких моих.
Я питайеро, сеньора,
Сейчас из фруктового сада,
Купите скорее питайя,
Иль вот органито**, коль надо.
А хочешь, малышка, а хочешь, красотка,
Мы вместе в ту рощу пойдем
И с кактусов сами, своими руками
Прекрасных плодов наберем.
Тран-де-ла-ран, ла-ран,
Ла-ла-ран, ла-ран, ла-ран.

Я питайеро, сеньора,
Прошел я и горы, и долы,
Коль вам не нужно питайи,
О чем мы ведем разговоры?
Я питайеро, сеньора,
Коль покупать не хотите -
Нечего щупать питайя,
Прочь от лотка уходите.
--------------------------------
* - обиходное название красных съедобных плодов кактусов Hylocereus polyrhizus, Hylocereus undulatus и Stenocereus queretaroensis.
** - обиходное название желтых съедобных плодов некоторых столбообразных кактусов.

Перевод с немецкого Т.Грудистовой.
Литературная обработка Е.Мороз.

 

Бенджамин Коллинз Вудбери
Часовые пустыни.

В торжественном строю застыли строго
Огромные колючие колонны,
Последние живые бастионы
Страны навеки изгнанного бога
Морей и Вод, чья власть была недолгой.
Под сводом огнедышащего неба
Застыл титан, стоит окаменело.

Вздымается трезубец над песком.
Но путник, что появится однажды,
Сквозь этот ад надеждою влеком,
Здесь утолить свою сумеет жажду.
Ведь по стволам течет медовый сок,
И посмотри! Рождается цветок…

Перевод с немецкого Т.Грудистовой.
Литературная обработка Е.Мороз.

 

Эмми К. Рэнсом
Огромный кактус

Вам триста лет, как говорят,
Огромный Сагуаро*,
Один стоите вы, гигант,
В краю песка и жара.

Со всех сторон окружены
Толпой детей своих,
Вы пьете воду с глубины -
Вы, лес пустынь сухих.

Смотрите, тащат муравьи
К себе ваш крупный плод,
Вот им и будут жить они,
Кормясь в голодный год.

Жизнелюбивы и сильны,
Мощь ваша велика.
И дети ваши таковы
Растут среди песка.

В побегах ваших вьет гнездо
Крапивник, знает он,
Что строй колючек для него
Защита и заслон.

И если истечет ваш срок,
Ствол рухнет, наконец -
Ну что ж, в борьбе за жизнь полег
Еще один боец.

В потомстве возродится вновь
Ваш древний редкий род…
А опустевшее гнездо
Прохожий подберет.

---------------------------
* - местное название кактуса Carnegia giganteа.

Перевод с немецкого Т.Грудистовой.
Литературная обработка Е.Мороз.

 

Фрэнсис Дэвис Адамс
Нахтани и Сойаже.


Юный Сойаже спускался по склону
Полвека назад, так давно,
Среди Сагуаро ребристых и стройных.

Внимая нестройному птичьему хору,
Нахтани внизу ожидала его,
Юный Сойаже спускался по склону.

Бизнага* крюками колючек огромных
Едва не поймал уже солнце само
Среди Сагуаро ребристых и стройных.

Ажурная тень Пало Верде** зеленых
Из кружев ткала на земле полотно,
Юный Сойаже спускался по склону.

Шаги потревожили птиц бирюзовых,
Умолкли певуньи, вернулись в гнездо
Среди Сагуаро ребристых и стройных.

Нахтани ждала терпеливо, спокойно,
Молчала и глаз не сводила с него:
Юный Сойаже спускался по склону
Среди Сагуаро ребристых и стройных.
--------------------------------
* - крупный бочкообразный кактус, чаще всего Ferocactus.
** - "зеленое дерево", пустынная акация (Cercidium torreyanum или microphyllum)

Перевод с английского Е.Мороз.

Кэрри У. Страйкер
Цветение цереуса.


О, час ночной рожденья красоты;
Настали сумерки, волшебным покрывалом
Накрыли мир извечной суеты,
И замер он в волненьи небывалом,
Притихло всё, молчит, боясь спугнуть
Миг Откровенья, сна-мистерии суть,
Когда средь жизни серой и постылой
Свет Божества указывает путь.

Корнями в прошлом, в будущем мечтой,
Пустыни дочь цветок свой открывает.
И аромат чарующей волной
От лепестков с любовью отлетает;
Но сон недолог, как и век земной.
Увы, ничто не вечно под луной.


Перевод с немецкого Т.Грудистовой.
Литературная обработка Е.Моро

 

Лиланд Куик.
Плач кактуса.

Я жил у моря, наблюдал,
Под рокот волн морских,
За жизнью тысяч муравьев,
Приятелей моих.
Я за падением звезды
Следил во тьме ночной
И ощущал, как свежий бриз
Уносит жар дневной.
Мне сердце согревал рассвет,
И охлаждал закат,
И землю у корней рыхлил
Червь земляной, мой брат.
Я понял Времени секрет,
Бог указал мне путь,
Как, с места не сходя, постичь
Вещей и Жизни суть.
Но всё прошло, теперь живу
Я в комнате чужой,
Одно лишь радио шумит,
Умолк морской прибой.
Мне эта музыка, что хор
Кошачий по весне,
Не знаю, жив я, или нет,
Так плохо, душно мне.
За день на солнечном холме,
Где ветер и песок,
Я б отдал Вечность, где тоска
И глиняный горшок.

Перевод с английского Е.Мороз.

 

Иоахим Рингельнатц
Моему кактусу.

Да уж, ты, мой друг Колючка,
Не простая будешь штучка,
Не подарок для свиданья -
Сумасшедшее созданье.

Пьешь немного; ароматом
Вряд ли усладишь кого-то,
Словно губка, сам впитал ты,
Всё, чем дом пропах за годы.

Ты не буйный - это славно,
Но кто схватит, помнить будет.
Очень долго не забудет.
А кто сядет - и подавно.

Мне принес тебя когда-то
Негр пьяный и веселый.
Так и будем жить, два брата:
Я и ты, мой ёж зеленый.


Перевод с немецкого Т.Грудистовой.
Литературная обработка Е.Мороз

Ханс Харбек. Из сборника "Кактус и колибри"
Кактус и Колибри.


Грозный, мощный и упрямый,
Кактус из песка торчит.
Непокорный, своенравный,
От врага не побежит.

Велико его упорство,
Сила жизни велика.
Крепкой порослью потомство
Окружает старика.

Еле виден под шипами -
Так прочна его броня.
Вот ожившая реальность,
Воплощенье прозы дня.

И прелестное созданье
Птичка меньше мотылька,
Легким перышком порхая,
Зависает у цветка.

Пестрой точкой, легкой тенью
Пьет нектара сладкий мед,
Преисполнена доверья
К миру тягот и невзгод.

Бесподобное творенье
Безупречного Творца
Филигранью оперенья
Прославляет Небеса.

Кактус мощный, недвижимый
И колибри-мотылёк -
Прозы камень нерушимый
И поэзии полет.


Перевод с немецкого Т.Грудистовой.
Литературная обработка Е.Мороз.

Кактус-клуб "Корифанта"
Самара

Рейтинг@Mail.ru
(C)Coryphantha
design: deana
Samara 2005